课程简介 本课程是商务英语专业基础选修课。本课程贯彻《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的指导精神,融会贯通多种翻译理论,以介绍并提出翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,打破了传统翻译教学以语法为框架的惯例,致力于介绍并举证多种旨在提高沟通效率和交际效果的方法和技巧。课程及教材配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学生翻译学科知识结构,补上多样化来源的目标学生的短板,提高学生笔译实践能力,培养应用型、实践型、专业型高级翻译人才。 本课程专注于中国企业涉外商务环节中的英汉翻译,采用全国翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材《经贸实务英译汉》(English-Chinese Translation in Business for MTI Coursework)。课程建设以新编教材建设为核心,尝试了一些创新。一是教学内容和讲解重点,二是编排和组织方式,三是以方法和技巧为主,四是例句新颖,内容紧密结合经贸实务。 本课程的教学目标是:针对中国学生的典型问题,讲授过程中贯穿相关的翻译知识、常规方法和应对创新技巧,同时辅以大量例句和译文对比。课程将商务沟通理论融入大量鲜活的实用例句中,有利于学生快速掌握经贸翻译的方法与技巧,注重介绍和推荐体现着译入语特点的译法创新,内容充实,说理充分,举证丰富。学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以最小的时间投入,花费最少的精力,轻松获得原文的主体信息。